|

|
Самоучитель
английского языка для ленивого В.
Шепелевского по книге Даниэля Дефо "Приключения
Робинзона Крузо"
Перед вами - "ленивый
самоучитель". Для ленивого. Вы же
знаете присловье:"Изобретает самый
ленивый". То есть тот, кто хочет
сократить ненужные работы, упражнения,
съэкономить время, жизненные силы.
Правила английского словостроя вы
выявляете сами - по подобию языковых
явлений, то есть путём простейших
логических действий.
15 марта 2006 нашел
исходник и выложил на сайте, можно скачать (827 кб).
Альтернативный текст от
читателя "Приключения
Робинзона Крузо"
|
я - ай
быть - то бии
отец - фааде
они - дей |
1. Робинзон Крузо уходит в море
Меня зовут Робинзон Крузо. I родился в
городе Нью-Йорк. Еще в дестве I страстно
захотел to be моряком и не находил себе
места дома. Конечно мои родители
пытались удержать меня при себе. Father
и
мать доказывали мне, что самое лучшее -
это жить дома, а не путешествовать по
другим странам. Однако наперекор всему,
что they говорили, I горел желанием
посмотреть мир.
|
мне - мии
мальчика - бой
(этот) мальчик - де бой
он - хии
|
Когда me было восемнадцать лет, I как-то
приехал в город Халл и встретил там boy,
которого знал раньше. Его father был
капитаном судна, а оно как раз шло в
Лондон и the boy должен был плыть с отцом.
Вот he и говорит me: "Поедем, Роб, с нами!"
Тут все родительские поучения разом
вылетели из головы, I сказал "yes" и
взошел на борт корабля. |
мы - вии
(какой-то) матрос, моряк - э сиимэн
(этот) корабль, судно - дэ шип
(некий) корабль - э шип
(какую-то) лодку - э боут
(эта) лодка - де боут
люди - мэн
наш, наши - ауэ
кораблю - шип
в, к, внутрь - туу
нам - ус
отцу - фаазэ
этот капитан - дэ каптэн
море - сии
его(чьи) - хиз
его(кого) - хим |
Но когда we вышли в море, то поднялся
ветер и вдруг на нас налетела буря... Дело
становилось все хуже и хуже, вот уже seaman
прокричал, что у нас течь, что пришел
всем нам конец и что сейчас the ship будет
полон воды. We уже поверили в самое худшее,
но внезапно недалеко от нас, неизвестно
откуда, появился a ship. Он-таки и выслал в
нашу сторону a boat. Однако, шторм был такой
сильный, что the boat никак не могла к нам
подойти, хотя эти храбрые men сделали все,
что было в их силах. Тогда our men бросили им
канат с буем и те схватили его. Our men
подтянули их вплотную к нашему ship
и вот,
наконец, we все перебрались to лодку. Едва
we спаслись, как увидели, что our ship затонул.
Us потребовалось несколько часов, чтобы
достичь земли. Когда we были уже в
безопасности, мой друг сообщил своему father, кто
I такой и как оказался в море. Вот
тут the captain загадочным тоном сказал me: "Молодой
человек, это для вас - предзнаменование:
Sea - не для вас." Однако, I, к сожалению,
не обратил внимания на his слова. Скоро
we
расстались и I больше не видел him. |
но - бут
или - оо (перед гласными)
некоего(корабля) - ов э шип
с ним - вид хим
меня - мии
ветер - винд
|
Так как у меня немного денег было, то I
решил поехать to Лондон сушей. But там
никак не мог решить, возвращаться домой
or нет. Тут повстречался мне хозяин of a
ship,
который пришел из Гвинеи и собирался
туда снова. I подружился with him и he
пригласил me с собой. I согласился и это
путешествие прошло отлично. Wind дул в
паруса... |
кораблем - шип
за нами, к нам - ту ус
нас - ус
из нас - ов ус
на него, для него - фоо хим |
But не так оказалось во время третьего
путешествия. We были встречены пиратским
ship с командой из мавров, который
погнался to us. We пустились бежать так
быстро, как только могли, but they догнали
us.
We жестоко сражались за свою жизнь, but
пиратов было слишком много и they победили.
They сломали our ship и взяли в плен, в рабство,
тех of us, кто остался в живых. Me взял
пиратский вожак, чтобы I работал for
him. |
два - ту
в море - ту сии
мой, моя, мое - май
в, внутрь, внутри - ин
мальчиком - бой
...ружье, пушку - гун |
2. Робинзон Крузо бежит от своего
хозяина.
Конечно, I только и думал, как
освободится. But two года ничего не
получалось. Хозяин держал me дома, когда
уходил to sea, чтобы I ухаживал за his садом.
Когда же he возвращался из похода, то
заставлял me присматривать за his ship.
Однажды вдруг my хозяин приказал me взять
ружье, сесть in a boat с двумя другими рабами,
мужчиной и boy, поехать и наловить рыбы. Но
когда we заплыли уже далеко, то I
вытолкнул the man за борт, схватил gun и
направил на него, сказав: "Ты плаваешь
хорошо - плыви назад, but если бросишься
спасаться на лодку, то застрелю".
|
(этому)мальчику - ту дэ бой
ты, вы - йуу
тебя - йуу
на меня - ат ми
по морю -оувэ сии
...(какое-нибудь) судно - э шип |
He уплыл, а I сказал тут же to the
boy: "Если
you поклянешься, что будешь верен me, то I
возьму you с собой, а если нет, то и you
выброшу to sea".
He преданно посмотрел at me, сказал
"yes" и поклялся никогда не лгать мне
и не предавать. Так что me продолжили свой
путь over sea. I греб изо всех сил, так как
боялся, что хозяин вышлет to us a ship.
|
если - иф
февраль - фэбруари
пять - файв
так как - аз
(эта)река - дэ ривэ
(кокого-то)животного - ов эн анимэл
вода - воотэ
ко мне - ту ми
за ним - аафтэ хим
зверь - биист
ему - хим
...(какое-то)животное - эн анимэл
его(не о людях) - итс |
But if he и сделал это, то we тем не менее
ничего не видели. Был February.
Через five дней we подошли к берегу,
совершенно неизвестному, и остановились
в устье маленькой реки. Это было кстати,
as у нас осталось мало пресной воды. The river
показалась, когда уже стемнело, but we все
же подошли. Однако вдруг раздался такой
ужасный рев of an animal, что we оба испугались
и вернулись.
But water была нужна, так что утром we снова
пошли за ней. I не хотел упускать the boat из
вида, а the boy пошел вверх по реке -
посмотреть. Но вскоре I увидел, как he
бежит назад to me, бежит так быстро, как
будто after him гонится a beast или дикарь. Так
что я поспешил навстречу, помочь him. But
скоро I разглядел, что he нес на плечах
an
animal. Оно было похоже на зайца, a its
мясо
оказалось вкусным.
|
так, итак - соу
путь - вэй
(какому-то) острову - эн айлэнд
хороший - гуд
лев - лайон
нет - нэу
...ружье - гун
голова - хэд
льва - ов лайон
с мальчиком - вид дэ бой
день - дэй |
So we наполнили свои кувшины водой,
наелись жареного мяса и продолжили свой way. Однажды
we подошли to an island, довольно
гористому. The boy, у которого было good
зрение, показал me на берег и тихо сказал:
"Смотри, там лежит страшный beast". И
действительно, там оказался lion, спокойно
дремавший в тени дерева. "Иди, убей
him" - сказал I to the boy. "Me, убить! Да
he
съест me! No!" - воскликнул тот. Не говоря
больше ни слова, I взял the gun, прицелился him
ему в голову и выстрелил. The head осталась
целой, но ногу и, видимо, кость I
прострелил. Тут I схватил второе gun и
пробил ему head. I решил, что шкура of
lion
нам пригодится, и принялся with the boy
разделывать львиную тушу. The boy был
ловчее меня в этом деле, but все равно на
это ушел целый day.
|
после - аафтэ
за водой - фоо воотэ
берег - шоо
черный,-ая - блак
им (от "они") - дем
из них - ов дэм
один - вун
их - дэм
десять - тэн
|
3. Встреча с дикарями.
After этой стоянки we шли на юг дней десять
or двенадцать. На берег сходили лишь for
water. Вот однажды we подошли to the shore и вдруг
увидели там каких-то людей. They были
совершенно black и голыми. I остановил
the boat
и показал them знаками, что I хочу есть:
"You - сыты, but we - голодны". И вот вижу:
two of them побежали в глубь местности и
через полчаса принесли one кусок сушеного
мяса и немного зерна. We поблагодарили
them
знаками, так как больше благодарить было
нечем, затем покинули друзей-негров и
шли вдоль берега еще дней ten.
|
однажды - вунс
большой, крупный - лаадж
ради - фоор (перед гласными)
к ним - ту дэм
кто - хуу
затем, потом - дэн
и-анд
(этим) мальчиком - дэ бой
(этому) капитану - дэ каптэн
март - маач |
Once my boy вдруг закричал: "Смотри!
Смотри! A ship с парусом!" I вскочил и
действительно увидел a large ship. We махали
руками, вывесили флаг, стреляли, пока men
на борту не заметили us и притормозили
for us.
They остановились и любезно подождали,
пока we не приблизились to them, затем взяли
us на борт. They спросили me, who я есть.
Спросили на португальском, на испанском,
на французском, but I не понимал them.
Наконец, a seaman, шотландец, спросил me
на
английском и тут I все him рассказал, а
then
добавил, что отдам him все, что имею. He,
правда, взял только my boat and заплатил за
нее. He также хотел бы купить my boy,
but I
сказал "no". Тут the captain
заинтересовался the boy, и пообещал сделать
him со временем свободным man. Тогда the boy
согласился прислуживать the captain and I
отпустил him. На материк я вернулся лишь
in March.
|
на суше, берегу - он шоо
раз - тайм
капитана - ов дэ каптэн
дни - дэйз
волна - вэйв
в, вглубь, внутрь - инту
к берегу - ту э шоо
волны - вэйвз
волн - ов дэ вэйвз
или - оор (перед гласными) |
4. Снова - в море.
И все-таки, несмотря ни на что, I
чувствовал себя неуютно on shore, me
тянуло to sea, и вот I еще time
выхожу to sea. I опять вспоминаю
слова of the captain из Халла, the ship
плывет, days идут ... и вдруг страшный
шторм обрушился на us. The ship не
выдержал и we все бросились to the boat.
Но вот огромная wave перевернула the
boat, как щепку, and we ухнули into the water.
I почувствовал, что тону, but из
последних сил попытался спастись.
Каждая wave накрывала me с головой, but
зато приближала to a shore и, наконец,
меня выбросило на скалы. Waves катили
одна за другой and потому I из
последних сил стал карабкаться,
стремясь to the shore, на равнину, и только
там, упав на траву, I спасся от
неистовства of the waves or if вернее
сказать, - от беспощадности моря.
|
остров - айленд
отчаянье - дэспэа
о людях - ов дэ мэн
со мной - вид мии
моря - ов дэ сии
голодный - хунгри
без воды - видаут воотэ
звери - биистс
очень - вэри
одного дерева - ов э трии
...зверей - биистс
уже - оолрэ'ди
одежда - клоудэз
пища - фууд
на судно - он дэ шип
мешки - сакс
бочки - барэлз
какой-нибудь - сум
вешь, дело - тинг
лодкой - вид э боут
из досок - ов дэ боодз |
5. The island of despair.
Как только I пришел в себя, I
подумал of the men, плывших with me в
лодке and нашедших последне свое
прибежище в глубинах of the sea. But I и
сам был в жалком положении: мокрый, hungry,
без пищи and without water. К тому же, на этой
земле могли быть beasts, которые могут
напасть and съесть me. I долго не
мог успокоится и к вечеру very устал от
всего этого. But когда my взгляд
упал на большую крону of the tree, то I
догадался, что заночевать надо там,
чтобы не боятся beasts. Когда I проснулся,
был already day. The wind прекратился, the
sea успокоилось, и недалеко от берега
качались на волнах останки of our ship,
вероятно, приливом прибитого to the shore.
I тут же подумал, что надо бы взять с
нашего судна clothes и food. So I
разделся и поплыл to the ship. Там, по
свисавшему канату, I взобрался on the
ship. Первым делом I направился в
кладовую, где sacks и barrels с
продуктами несказанно обрадовали me. I
там поел some food and осмотрелся.
Нужно было some thing взять с собой to the
shore. But как их перевести? With a boat? But
ее у меня нет. Пожалуй, надо сделать плот of
the boards of the ship.
|
вниз, внизу, по - даун
плот - раафт
тремя досками - вид трии воодз
некоторое количество хлеба - сум брэд
ящик - бокс
несколько ружей - сум гунс
четыре сабли - фоо соодз
весь, вся, все - оол
волной - вид э вэйв
на землю - ту ланд
веслом - вид эн оо |
I обмотал a board веревкой и
спустил ее за борт, then то же самое - с
другими, слез down и стал сколачивать
a raft. Вначале не получалось - бревна
выскальзывали, but then I скрепил them
поперек with three boards. Получился a very good
raft. So I взял some bread, мяса,
риса, зерна, а также some clothes and large box с
инструментом. Сгоряча I взял и some guns,
порох к ним и дробь, и four swords. А вот
увезти это все сразу оказалось не легко.
Раз all my sacks and things чуть было не
опрокинуло wich a wave. But, все-таки, с
большим трудом, I доставил my raft to land.
Греб I, а точнее, отталкивался от
воды, with an oar, найденном мною случайно
на судне.
|
все еще - йэт
какой-нибудь?(в вопр. и отриц.
предложениях) - эни
холм - хил
на вершину - он дэ топ
вокруг - раунд
шесть - сикс
скалы - рокс
маленький, -ая, -ие - смоол
дикий, -ая, -ие - вайлд
тоже - оолсоу
здесь, сюда - хиэ
из (с помощью) ружья - вид дэ гун
птиц - ов бээдз
крик - край
первый - фээст
мир - вээлд |
Однако I yet не знал, где I
нахожусь и есть ли здесь any men? Ведь they
могли бы помочь мне. Недалеко от моей
стоянки виднелся a hill, крутой и
высокий. I решил подняться on the top of
the hill, чтобы осмотреть местность. И
убедился, что нахожусь on an island.
Сплошное sea до самого горизонта
плескалось round the island. Вдали от берега
I разглядел лишь six rocks, а вблизи
виднелись (в six километрах) two
совсем small островка. Похоже, что island
- необитаемый, разве что здесь имеются wild
animals, but и их I also не видел.
Возвращаясь, I увидел a bird,
сидевшую on a tree. Вообще, birds
чувствовали себя вольготно here и было
их много. I убил эту with the gun, но тут
вдруг поднялось такое количество of birds,
причем не знакомых me, поднялся такой cry,
что I подумал: это, наверное, first выстрел
here со дня сотворения богом of the world.
Убитая же мной bird пахла неприятно and
I бросил ее.
|
остаток - рест
земля, почва - граунд
мною - бай мии
многие, много - мэни
из - аут ов
шторм, буря - стоом
|
The rest of day ушел на
обустройство. I все же боялся
ночевать on the ground. But в
конце концов, I сварганил забор of
the boards, привезенных by me,
получилась какая-то лачуга.
I подумал, что еще many things
надо бы увезти out of the ship:
паруса, мачты, оснастку... Ведь первый
же storm разнесет the ship на
куски.
|
на следующий день - де нэкст дэй
плотом - вид э раафт
сейчас - нау
бревно - лог
гвоздь - спайк
топоры - аксэз
пули - булетс
людей, людской - менз
|
The next day I вернулся на судно, but
не стал рисковать with a raft -
он у меня только one - and поплыл сам.
Now I действовал более
вдумчиво. Соорудил a raft of logs,
загрузил его поменьше, в первую
очередь, with spikes, винтами,
шурупами. Взял в комнате плотника
точило и axes. Кроме того,
уложил on the raft some guns и a sack of bullets.
Еще нашлось место для men's clothes,
тюфяков и гамака.
|
второй - сэконд
моими вещами - май тингз
продукты(питания) - фуудстуф
когда - вэн
моим вещам - май тингз
который - хуу
кот - кат
|
Возвращаясь second time on shore, I
беспокоился, не случилось бы что с my
things and особенно, - с моими food-stuff
за время моего отсутствия. But when
I вернулся, то убедился, что к my
things никто не прикасался. Впрочем,
I заметил a small beast, who
был похож на a wild cat.
|
ружъем - вид гун
что - вот
что-нибудь - сумтинг
ничего - нутинг
сухарь - бисквит
опять - агэ'н
куда-то - сумвэа |
He сидел on a log и с
любопытством смотрел to me. I
пугнул him with gun, but he,
видимо не понял, what это такое, and
ждал от меня something. I окинул
взглядом all жилище and не нашел nothing
лучшего, как a small biscuit, and
бросил him. He с удовольствием
съел, облизнулся and посмотрел to
my again. But my biscuits нужны
были me самому, что I и показал him
жестами, после чего hi убежал somewhere.
|
дом - хаус
парус - сэйл
семь - севен
восемь - эйт
который, -ая - вич
дверь - доо
сундук - чэст
на земле - эпон де граунд
пистолет - пистол |
А у меня ведь yet не было
my house, так что I начал сооружать
себе навес with the sail and some
logs. Then I сделал "стены" of
seven sacks and eight сундуков. Into
"the house" I внес things and
food-stuff, which могли бы на
открытом воздухе испортиться. A
good "door" I "сделал"
из пустого chest и припер
его из нутри with some boards,
разложил тюфяк upon the ground,
положил рядом с собой two pistols
and the gun и, наконец-то, смог
спокойно уснуть.
|
много - мач
так, следовательно, так что - хенс
каждый (из рада, группы) - эври
ружейный порох - ганпаудэ
пригодный, -ая, пригоден - фит
железо - айон
куски - писсэз
близ, около - ниа
сам (я) - майсэлф |
So I
проделал much работы and
у меня now было many things, but почему
бы не взять all, что только
возможно out of the ship, пока судно
еще на плаву? Hence, I
стал ездить туда every day во
время отлива. Привез оттуда и muth
rope, и gun powder, и разные
другие things, например, canvas,
которым можно было бы починить a
sail, и barrels с мукой, сухарями
и даже ромом. Then I стал брать all
подряд, all what было fit
для something. I, между прочим, решил
взять все, what было of iron.
But now мне не повезло - the raft
перевернуло and pieces of iron
пошли ко дну, правда, near the
store I myself выплыл, but somethings
спасти не мог.
|
двенадцать - твэлв
одинадцать - элэвэн
что... - дат
тем не менее, однако - хауэвэ
капитана, капитанский - каптэнз
бритва - рэйзо
матроса - сиимэнз
деньги - мани
он, она, оно, это - ит
себе, себя - майсэлф
как - хау
чуть было не, почти - оолмоуст
такой - сач э |
So I был on
the shore already twelve days and eleven times
ездил to the ship. But в
двенадцатый time I заметил, what
the wind усилился, however, I
отправился туда же and неожиданно
для себя обнаружил еще some things: captain's
razor, ножницы, ножи и вилки.
Нашел I also in a chest, которого I раньше
не видел, a seaman's money: some
монет, золотых и серебряных.
Глядя на них, I подумал: "Зачем
it мне now нужно? Куда мне
it девать, как использовать? It
просто мусор". However, на
всякий случай I решил it
оставить myself. I уж
собрался было делать a raft again,
как почувствовал, that the wind
настолько посвежел, что уж не
знал, how доберусь to the land.
So I побыстрей собрался, нырнул
и поплыл myself. Причем almost
опоздал - вскоре разразился suсh
a storm, что the next day I alredy
не видел the ship, от него не
осталось и щепки.
|
Только - оунли
Дикари - саваджэз
Жизнь - лайф
Место - плейс
Здоровый - хоулсом
Пресный, свежий - фрэш
Солнце - сун
Случай - кэйс
Наконец – эт лааст
Высокий, высоко – хай
Сторона – сайд
|
Now
I думал only о том, как обезопасить
myself от savages or bears. Конечно, сделать
a house, какой был у father and mother,
I не
смогу. Надо something попроще. Но что
– пещеру или палатку – взять за
образец? If готовиться на all
случаи of life, то сделать надо и то,
и то. Тут I понял, that вначале
the place
для поселения выбрал неудачно, as
it слишком низкое, влажное, не wholesome, кроме того,
here поблизости
нет fresh water, другими требованиями
I считал защищенность от южного
sun и возможность обозревать the sea
на case появления корабля.
After
долгих поисков I at last нашел
such place
on a hill, ровную площадку на крутом
скате его. The hill был high, отсюда
видно было далеко. Это
была северная
side of the hill, so I был
защищен
от
the sun.
|
Девять – найн
Ряд – роу
Половина – хааф
Между – бэтвиин
Этот – дис
Любой, всякий – эни
Слабый – виик
В качестве – аз
Враг – энэми
Враги – энэмиз
Крепость – фоотрэс
Эти – дииз
Навес, палатка – тэнт
Выше – хайэ
Гамак, подвесная койка – хамок
Не, ни – нот
|
On
the ground I прочертил
полукруг
радиусом
в
nine метров
(ten ярдов)
and вдоль
него установил
two rows столбов,
глубоко
врыв
them into the ground. Получился
частокол one and a half метра высотой.
А промежутки between столбами
I
забил обрывками of rope. Изнутри
I подпер
this забор
with logs. Между
прочим,
I решил,
that any door это
a weak place of a house и
делать
it не следует.
As a door I использовал лестницу
and, войдя к себе, убирал it и вот
тогда чувствовал myself в
безопасности, yes! Now any enemy мне не
страшен. Впрочем, потом
выяснилось, that on the island у меня нет
enemies нет. Into
my «house» or, лучше
сказать,
into my fortress I перенес
all my things and food-stiff. Над
all these things I поставил
a tent, ведь
here бывают
сильные
тропические
дожди,
а
higher его поставил
еще более
large and прочный
tent of sail and canvas. I подвесил
captain’s hammock и,
следовательно,
спал уже
not on the ground.
Then,
как раз
behind my «fortress» I вырыл
in the hill погреб.
It нужен был me и как укрытие, и
как холодильник.
|
Гроза – тундэстоом
Молния – лайтнинг
Мысль – тоот
Взрыв – эксплоужн
Лучше - бэтэ
Часть – паат
Неделя – виик
|
Once вдруг началось
thunderstorm,
Раздались раскаты грома и
блеснула lightning,
a me тут же поразила a thought: «my powder!»
Ведь, от only one удара of lightning the powder
возорвется and I не смогу
охотиться, добывать a food. А вот
what
было бы со мной самим in case of explosion
I даже не подумал. Короче говоря,
I
решил, that better разделить all powder на
мелкие parts и хранить them раздельно.
На это у меня ушло
two weeks.
|
Козел, коза – гоут
Хорошо – гуд
Козьи, коз – гоутс
Чем – дэн
Их (чьи) – дэа
|
По крайней мере
оne time в день I with my
gun подбить some beast и, вообще,
познакомиться поближе с the island. And
once I обнаружил,
that here есть
goats. “Это
– very good” – подумал
I. Here было
many goats but they сразу
убегали,
when I ступал
на
goats’ way. However, them не
было видно
меня,
they не пугались,
when I шел
on the hill, был
higher than they. Значит,
so были устроены their глаза. Таким
образом, I научился охотиться for
them.
|
Продолжение следует.
|